日語對「看起來/好像/覺得」的區分非常精細。同一件事,用不同表達傳遞的資訊來源和確信度完全不同。
そうだ 的兩張臉
そうだ 有兩種完全不同的用法,接續方式也不同:
1. 樣態(看起來……)
基於視覺資訊的客觀判斷——看外表就知道:
樣態そうだ 是憑眼睛看到的判斷——「一看就知道」。
特殊:そうにない = 看起來不可能
忙しくてできそうにない。 太忙了,看起來做不到。
2. 傳聞(據說……)
引用別人的話或資訊來源:
傳聞そうだ 的資訊來源是別人——「我聽說的」。
區分方法
ようだ:主觀推測
基於直覺、間接證據的主觀推測——「我覺得好像是」:
彼は怒っているようだ。 他好像在生氣。(我的直覺判斷)
ようだ 和 樣態そうだ 的區別:
と思う vs と思っている
第三人稱的想法必須用 と思っている:
原因:と思う 表示「我此刻腦中的想法」,你無法直接知道別人此刻在想什麼。と思っている 則表示「他一直持有的想法」,這是可以從外部觀察到的。
にする:決定/當作
にする 表示「把……當作/決定為」:
にしている = 養成習慣
疲れた時は音楽を聴いてリラックスすることにしています。 累的時候我習慣聽音樂放鬆。
ことにしている = 自己決定 + 一直維持 = 習慣。
によると:引用資訊來源
當你要說「根據……」時:
気象庁によると、台風が来るそうだ。 根據氣象局,颱風要來。
注意:によると 後面通常接 そうだ(傳聞),不能接 ようだ。
について vs に関して
思考動詞(思う、考える)只能搭配 について,不能用 に関して:
最近人生について考えることが多い。 最近經常思考人生的事。
總表
小結
- 樣態そうだ(看起來):憑外表判斷,接語幹
- 傳聞そうだ(據說):引用別人的話,接普通形
- ようだ(好像):憑直覺推測
- と思う 只限第一人稱,第三人稱用 と思っている
- について 搭配思考動詞,不用 に関して
練習
Q1. 「この荷物は重そうだ」和「この荷物は重いようだ」有什麼區別?
查看答案
- 重そうだ → 看外表就知道重(樣態判斷)——一看行李的大小/形狀就覺得重
- 重いようだ → 好像很重(主觀推測)——可能是根據別人的反應、或者試著提了一下
そうだ 更直觀(靠眼睛),ようだ 更間接(靠推測)。
Q2. 「彼は怒っていると思う」可以嗎?
查看答案
可以。這句的主詞是「我」——「我認為他在生氣」。と思う 只限於第一人稱做說話者,這裡說話者就是「我」,所以沒問題。如果要說「他認為自己很厲害」,就必須用 と思っている。
Q3. 「気象庁によると台風が来る__」應填 そうだ 還是 ようだ?
查看答案
そうだ(傳聞)。によると 引出資訊來源,後面固定搭配傳聞そうだ,表示「據氣象局說」。不能用 ようだ。