文法N310 分鐘閱讀2026-02-12

自動詞 vs 他動詞——為什麼「ドアが開いた」不需要人?

「乾く」是自己乾的,「乾かす」是讓它乾的。日語的自他動詞成對出現,搞懂了助詞就不會錯。

中文說「門開了」和「我開了門」用的是同一個「開」。日語不行——自己開的被人開的用的是兩個不同的動詞:

日語類型意思
ドアがいた。
ドアをけた。

自動詞描述「事情自然發生」,他動詞描述「有人讓事情發生」。這個區別直接決定了助詞的選擇。

核心規則:自動詞用 が,他動詞用 を

自動詞他動詞
+ +
/狀/
ドアいたドアけた

自動詞 = 沒有人出手,事情自己發生 → 只有主詞(が) 他動詞 = 有人出手讓事情發生 → 有施動者 + 受詞(を)

常見自他動詞對照表

日語的自他動詞經常成對出現,詞根相同但詞尾不同:

自動詞(が)他動詞(を)中文
(あく)ける(あける)
閉まる(しまる)閉める(しめる)
(かわく)かす(かわかす)
(うつる)(うつす)
れる(かれる)らす(からす)
捕まる(つかまる)捕まえる(つかまえる)
れる(ゆれる)らす(ゆらす)
れる(やぶれる)(やぶる)
儲かる(もうかる)儲ける(もうける)賺錢

詞尾規律(不絕對,但有參考價值)

自動詞詞尾他動詞詞尾
-- /
-れる-れる /
--かす / かす
-まる-めるまる / 閉める
-かる-けるかる / 儲ける

實戰例句

自動詞:事情自然發生

例句說明
が捕まった。 捕まる → 說誰抓
れる。 れる →
れた。 哥哥 れる →
いた。 く →

注意 犯人が捕まった——中文說「犯人被抓住了」用被動語態,但日語用的是自動詞。日語的自動詞本身就有「被動」的含義,不需要額外加被動態。

他動詞:有人出手

例句說明
娘がドライヤーで髪をかしている。 髮。 かす → 讓它
します。 す → 讓它
このらさないでください。 讓這萎。 らす →
を儲けました。 賺到錢 儲ける →

慣用表達中的自他動詞

日語有不少慣用表達巧妙利用了自他動詞的區別:

慣用語直譯實際意思
てる來(
がつく睛到裡(

広告を目につくところに貼りましょう。 → 把廣告貼在顯眼的地方。

今日はあなたの顔を立てましょう。 → 今天就賣你一個面子。

がまんする:看起來像自動詞的他動詞

がまんする(忍耐)是他動詞——你忍耐的對象用

ナナコはかばんを安物でがまんした。 → 娜娜子用便宜的包包將就了一下。

そなえる:防備/準備

備える(そなえる)是他動詞,表示「為……做準備」:

毎日の事態に備えて、次の手を打っておこう。 → 為了應對每天的情況,提前準備好下一步對策。

に 標記「防備的對象」,備える 是主動採取行動。

小結

  • 自動詞 = 自然發生(が),他動詞 = 有人出手(を)
  • 日語自他動詞成對出現,詞尾有規律(-る/-す、-れる/-る、-く/-かす 等)
  • 自動詞本身可以表達被動含義(犯人が捕まった = 犯人被抓了)
  • 選錯自他動詞 → 助詞跟著錯 → 整句不自然
  • 慣用表達也利用自他區別(筆が立つ vs 顔を立てる)

練習

Q1. 「洗濯物が乾いた」和「髪を乾かした」各用了什麼類型的動詞?為什麼?

查看答案
  • 乾いた(自動詞)→ 衣服自己乾了,沒有人出手 → 主詞用 が
  • 乾かした(他動詞)→ 有人用吹風機讓頭髮變乾 → 受詞用 を

Q2. 為什麼「犯人が捕まった」不需要用被動態?

查看答案

因為 捕まる 本身就是自動詞,自帶「被抓住」的含義。日語的很多自動詞天生就有被動語感,不需要額外加 -られる。中文翻譯是「被抓住了」,但日語只需要自動詞 + が。

Q3. 「筆が立つ」和「顔を立てる」分別是自動詞還是他動詞?

查看答案
  • 筆が立つ自動詞(が + 立つ)→ 筆自己「立起來」= 文筆好
  • 顔を立てる他動詞(を + 立てる)→ 有人「把臉立起來」= 給面子

相關文章