進入日企工作或者和日本客戶打交道,你會發現很多表達課本上沒教過。比如每封郵件開頭的 お世話になっております 到底是什麼意思?かしこまりました 和 了解しました 有什麼區別?
這篇文章按場景整理商務敬語,幫你在職場上不踩雷。
問候寒暄
日常問候
お世話になっております 是日本商務場景使用頻率最高的一句話,幾乎每次見面、每封郵件都會出現。它不需要對方真的「關照」過你,更像是一個固定的商務禮貌用語。
いつもお世話になっております。ABCの田中です。 → 一直承蒙關照。我是 ABC 公司的田中。
注意區分
- お疲れ様です:對同事和上級都可以用
ご苦労様です:只能上級對下級說,千萬不要對上司說!
請求表達
商務場景的請求需要比日常更加委婉。從直接到委婉排列:
請求的緩衝表達
在正式請求之前,日語習慣加一句「緩衝語」,讓語氣更柔和:
お手数ですが、来週までにご確認いただけますでしょうか。 → 麻煩您了,不知能否請您在下週之前確認一下?
恐れ入りますが、もう一度ご説明いただけますか。 → 不好意思,能否請您再說明一次?
道歉表達
道歉也有正式程度的區別:
搭配使用的表達:
ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございません。 → 造成您的困擾,非常抱歉。
大変失礼いたしました。 → 非常失禮了。(做了不恰當的事之後)
應答同意
這裡有一個非常重要的區分:
很多日語學習者以為 了解しました 很正式,但在日本職場中,它其實偏隨意。對上級和客戶,請用 承知いたしました 或 かしこまりました。
A: 明日の会議は10時に変更になりました。 B: 承知いたしました。 → A:明天的會議改到 10 點了。B:我知道了。
告別與結束語
よろしくお願いいたします 可能是日語中用途最廣的一句話。它可以出現在:郵件結尾、會議結束、請人幫忙、自我介紹……幾乎任何需要表達「今後請多關照」的場景。
電話禮儀
日本的商務電話有一套固定的模式:
接電話
はい、ABC株式会社でございます。 → 您好,這裡是 ABC 股份有限公司。
自報家門
お世話になっております。XYZの山田と申します。 → 承蒙關照。我是 XYZ 的山田。
轉接
少々お待ちください。 / 少々お待ちいただけますか。 → 請稍等。
對方不在
申し訳ございません。ただいま席を外しております。 → 非常抱歉,他現在不在座位上。
戻りましたら、折り返しお電話いたしましょうか。 → 他回來後,讓他回電話給您好嗎?
正式程度階梯
把同一個意思「請稍等」用不同程度的敬語來說:
商務場景對話示例
場景:拜訪客戶
山田:お世話になっております。XYZの山田と申します。本日はお時間をいただき、ありがとうございます。 → 承蒙關照。我是 XYZ 的山田。今天感謝您撥出時間。
鈴木:こちらこそ、お忙しいところお越しいただき、ありがとうございます。 → 我才要感謝您百忙之中前來。
山田:早速ですが、本日の議題についてご説明させていただきます。 → 那我就直接進入主題,就今天的議題進行說明。
小結
- お世話になっております:對外部人員的萬能問候
- お疲れ様です:對內部同事的日常問候(不要用 ご苦労様 對上級!)
- 請求前加緩衝語:お手数ですが、恐れ入りますが
- 同意用 承知いたしました(對上級)或 かしこまりました(對客戶),避免用 了解しました
- よろしくお願いいたします 是結尾萬能句
練習
Q1. 你收到客戶的郵件要求修改方案,想回覆「我知道了,下週之前完成」,應該怎麼說?
查看答案
かしこまりました。来週までに完成いたします。
對客戶用 かしこまりました(最恭敬的「我知道了」),不要用 了解しました。「完成する」的謙譲語用 いたします。
Q2. 你需要請上級幫忙確認一份文件,應該怎麼委婉地請求?
查看答案
お手数ですが、こちらの書類をご確認いただけますでしょうか。
用緩衝語 お手数ですが 開頭,請求用最委婉的 〜いただけますでしょうか。
Q3. 接到商務電話,對方要找的人不在,你應該怎麼說?
查看答案
申し訳ございません。〇〇はただいま席を外しております。戻りましたら、折り返しお電話いたしましょうか。
先道歉(申し訳ございません),說明不在(席を外しております),然後提議回電話(折り返しお電話いたしましょうか)。