日語很多動作不能逐字從中文翻譯——比如中文說「打電話」,日語不是「打」而是 かける(掛上去)。這類「名詞 + 動詞」的固定搭配叫做動詞搭配(コロケーション),記住它們是 N5 階段非常重要的任務。
電話三連:かける・切る・出る
電話(でんわ)是同一個名詞,但搭配三個不同動詞,意思完全不同:
注意助詞的變化:打電話和掛電話用 を(動作對象),接電話用 に(對電話做出反應)。
友達に電話をかけました。 → 打了電話給朋友。
もう遅いですから、電話を切ります。 → 已經很晚了,掛電話了。
電話に出てください。 → 請接電話。
記憶技巧
- かける = 把電話「掛」出去 → 打電話
- 切る = 把線路「切斷」 → 掛電話
- 出る = 對來電「出來應對」 → 接電話
教える vs 習う:同一件事,不同視角
這一組搭配特別容易出錯:
兩個詞描述的是同一件事——一個從教的人的角度說,一個從學的人的角度說。
私は弟にテニスを教えます。 → 我教弟弟網球。
弟は私にテニスを習います。 → 弟弟跟我學網球。
注意:教的對象用 に,學的來源也用 に。
教える vs 習う vs 勉強する
勉強します 也是「學習」,但和 習います 的區別在於:
餐具詞彙:外來語發音要注意
日語的餐具詞彙很多來自英語,但發音規則和英語不同:
箸 是日語原生詞彙,不是外來語。搭配動詞 使います(つかいます = 使用):
日本人は箸でご飯を食べます。 → 日本人用筷子吃飯。
這裡 で 表示工具——「用筷子」。
一人で:自己一個人
一人で(ひとりで)是一個固定搭配,表示「自己一個人做某事」:
一人で行きますか。 → 你一個人去嗎?
いいえ、母と行きます。 → 不,和媽媽一起去。
小結
- 電話をかける/切る/に出る:打/掛/接電話——同一名詞搭配不同動詞
- 教える vs 習う:教 vs 跟某人學——同一件事的不同視角
- 習う vs 勉強する:有老師的技能學習 vs 自主讀書學習
- 外來語餐具:ナイフ、フォーク、スプーン;原生詞:箸
- 一人で = 自己一個人,〜と = 和某人一起
練習
Q1. 用日語說「我打了電話給朋友」。
查看答案
友達に電話をかけました。
「給朋友」用 に 標記對象,「打電話」是 電話をかけます,過去式變 かけました。
Q2. 「私は弟にテニスを教えます」如果從弟弟的角度說,怎麼改?
查看答案
弟は私にテニスを習います。
教的人(私)變成來源,用 に 標記;動詞從 教えます 變成 習います。
Q3. 「日本人用筷子吃飯」用日語怎麼說?
查看答案
日本人は箸でご飯を食べます。
「用筷子」→ 箸で(で表示工具/手段)。