Skip to content

Honorifics

N1・4 / 4 Page
  • (On the phone):
  • Yamanaka, is that Mr. Kimura? I'm Yamanaka from AB Publishing. I'd like to pick up the original manuscript. Is that okay?
  • Kimura I'm sorry, it's not ready yet. Can you please wait three more days?
  • This question examines honorifics and granting relationships. According to the meaning of the sentence, it is Kimura who asked Yamanaka to wait for three days, while お待ち申し上げております is a humble honorific expressing one's own action, 待たせていただく is to say please allow me to wait, and 待っていただく is to say that you ask the other person to wait.
  • (Interview in progress)
  • Reporter "Coach Tanaka, congratulations on the championship. Can you tell us how you feel right now?"
  • Coach "Okay. I'm really, really happy to win the championship."
  • お + Type I/II verb ます形 +願う
  • Leave + Class III verb stem + +願う:表示请求别人做某事
  • お聞かせ願えますか:Can you please let us hear it? Can you please say something?
  • お~いただく:Expressing self-effacement, referring to humbly accepting a favor from an elder or superior or requesting the other party to do something
  • お話になる:"Talkす "的respectful language
  • お話申し上げます:"話す "的自谦语
  • Guest, the hotel you wish to stay at is full. Could you please change to another hotel?
  • ねがいたい:"ご+願う "Politely ask the other person to do something.
  • "「お+願う」please ......
  • Kudasaritai: I hope you do ......
  • になりたい:Want to become ......
  • (on phone)
  • A would like to deliver your reservation. Is tomorrow convenient?
  • Will be home if after B:00.
  • Kamigaru: In this case, it's a self-effacing expression for "Gyoku/Visiting Neru".
  • Differentialげる:"与える・やる "等的自謙语
  • The other options are not self-effacing statements and do not fit the context.