Từ vựngN311 phút đọc2026-02-15

ご確認ください・お返事お待ちしております——郵件敬語

日語商務郵件從開頭到結尾都有固定套路,掌握這些模板就能寫出得體的職場郵件。

Japanese business emails follow an almost fixed format — from the greeting to the sign-off, every section has a "standard way" to write it. The good news is that once you memorize these templates, writing emails becomes a fill-in-the-blank exercise.

This article walks through each section of a Japanese business email, with four complete templates for common scenarios at the end.

Email Structure Overview

A standard Japanese business email contains these parts:

SectionContent
(Addressee)
挨拶 (Greeting)になっております
(Self-introduction)〜の〜とします
(Body)Main content
(Closing)よろしくおいいたします
(Signature)Company / Name / Contact info

Opening: Addressee and Greeting

Addressee

SituationFormat
You know their name
You know the department but not the name
You don't know any details
Multiple peopleの皆

Note: Japanese business emails never use 「〜さん」. Always use .

Greeting Phrases

ExpressionContext
いつもおになっておりますExisting business relationship (most common)
になっておりますGeneral business contact
のごいたしますFirst-time contact / stranger
しておりますAfter a long silence
はありがとうございましたRecent meeting or exchange

Self-Introduction

ABC株式会社 営業部の田中と申します。 → I'm Tanaka from the Sales Department at ABC Corporation.

For first contact, use 〜と申します. In subsequent emails, you can use 〜の田中です or 〜の田中でございます.

Body: Stating Your Purpose

Introducing the Topic

ExpressionMeaning
〜のでごいたしましたI'm contacting you regarding ~
〜についておいしたく、ごいたしましたI'm writing to inquire about ~
〜のごをさせていただきますAllow me to report on ~
〜についてごがございますI'd like to discuss ~ with you

先日のお打ち合わせの件でご連絡いたしました。 → I'm contacting you regarding our recent meeting.

Making Requests

From direct to indirect:

ExpressionIndirectnessMeaning
認ください★★★☆Please confirm
認いただけますか★★★☆Could you confirm?
認いただければいです★★★★I would be grateful if you could confirm
いただければいです★★★★I would be grateful if you could consider it
ですがよろしくおいいたします★★★★I'm sorry for the trouble; thank you in advance

お手数ですが、添付の資料をご確認いただければ幸いです。 → I'm sorry for the trouble, but I would be grateful if you could review the attached materials.

〜いただければ幸いです is the most useful request pattern in business emails — polite yet clear.

Attachments

ExpressionMeaning
ファイルをご認くださいPlease check the attachment
いたしましたので、ご認くださいI've attached the materials; please review them
〜をにておりいたしますI'm sending ~ as an attachment

議事録を添付いたしましたので、ご確認いただければ幸いです。 → I've attached the meeting minutes. I would be grateful if you could review them.

Closing: Courtesies and Signature

Closing Phrases

ExpressionContext
お忙しいところ恐れりますが、よろしくおいいたしますWhen making a request (most common)
ちしておりますWhen awaiting a reply
がございましたら、おにごくださいInviting questions
きよろしくおいいたしますOngoing relationship
ともよろしくおいいたしますLooking forward to future dealings

お忙しいところ恐れ入りますが、ご検討いただければ幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

Signature Block

Japanese email signatures are typically separated with a divider line:

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ABC株式会社 営業部
田中 太郎(たなか たろう)
TEL: 03-1234-5678
Email: tanaka@abc.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Common Email Templates

Template 1: Inquiry

件名:〜についてのお問い合わせ

〇〇株式会社 〇〇部 〇〇様

突然のご連絡失礼いたします。 ABC株式会社の田中と申します。

〜についてお伺いしたく、ご連絡いたしました。

(Specific questions)

お忙しいところ恐れ入りますが、ご回答いただければ幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

Template 2: Follow-Up

件名:〜の件(ご確認のお願い)

〇〇様

いつもお世話になっております。 ABCの田中です。

先日お送りした〜の件について、ご確認いただけましたでしょうか。

お忙しいところ大変恐縮ですが、〇月〇日までにお返事いただければ幸いです。

引き続きよろしくお願いいたします。

Template 3: Apology

件名:〜についてのお詫び

〇〇様

いつもお世話になっております。 ABCの田中です。

〜の件につきまして、大変申し訳ございません。

(Explanation of the situation and cause)

今後はこのようなことのないよう、十分注意いたします。

重ねてお詫び申し上げます。 何卒よろしくお願いいたします。

Template 4: Thank-You

件名:〜のお礼

〇〇様

いつもお世話になっております。 ABCの田中です。

先日は〜いただき、誠にありがとうございました。

(Specific details of what you're thankful for)

今後ともよろしくお願いいたします。

Common Email Mistakes

Mistake 1: Jumping Straight to Business

Japanese emails must always start with a greeting. Don't go directly to the point like a text message. Even when replying, include a line like お世話になっております.

Mistake 2: Using 「〜さん」

Business emails always use 〜様. Only very close colleagues within the same company might use 〜さん.

Mistake 3: Ending Too Abruptly

Don't just stop after the main content. At minimum, include よろしくお願いいたします as a buffer before the signature.

Mistake 4: Overusing 「!」 and Emoji

Japanese business emails never use exclamation marks or emoji. Maintain a calm, polite tone throughout.

Summary

  • Japanese business emails have a fixed structure: addressee → greeting → self-intro → body → closing → signature
  • The most common greeting is お世話になっております; for first contact, use 突然のご連絡失礼いたします
  • 〜いただければ幸いです is the most appropriate request pattern
  • Always end with よろしくお願いいたします
  • Avoid using 「さん」, exclamation marks, and emoji

Practice Quiz

Q1. You're emailing a new client for the first time. Which greeting should you use?

Show Answer

突然のご連絡失礼いたします。

Use this for first contact. If you use お世話になっております, the recipient will find it odd — you don't have an existing relationship yet.

Q2. You want to ask a client to review an attached price quote. How do you write this?

Show Answer

見積書を添付いたしましたので、ご確認いただければ幸いです。

Use 添付いたしました (humble form) to describe your own action of attaching the file, and ご確認いただければ幸いです to politely request confirmation.

Q3. What is the standard closing phrase for Japanese business emails?

Show Answer

何卒よろしくお願いいたします。 or 引き続きよろしくお願いいたします。

This is the standard closing for Japanese business emails. Depending on the context, you can precede it with cushion phrases like お忙しいところ恐れ入りますが.

Bài viết liên quan